Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

08/02/2010

Interview de Dan Fante (1)

Questions de Saida Ait-yahya, Thierry Roquet et Éric Dejaeger.

D.F. Here are your answers. Some of them may actually be true. Voici vos réponses. Certaines d'entre elles pourraient s'avérer être vraies.

S.A. In your writings, you always use the 'I'. Is it to give an autobiographical look to the text or for the reader to identify himself to your characters? Dans vos écrits, vous utilisez toujours le "je". Est-ce pour donner un aspect autobiographique au texte ou pour que le lecteur s'identifie à vos personnages ?

D.F. I think 1st Person Narrative is more powerful for the reader. I want to make sure the reader doesn't go to sleep - so I yell at him a lot. Je pense que la narration à la première personne du singulier a plus d'impact sur le lecteur. Je veux être certain que le lecteur ne s'endorme pas - alors, je lui hurle dessus un maximum.

T.R. Bukowski used to listen to Gustav Mahler when he was writing. Do you listen to music, too, when you are writing? Bukowski avait l'habitude d'écouter Gustav Mahler en écrivant. Écoutez-vous aussi de la musique quand vous écrivez ?

D.F. I am a big blues fan. I listen to that. Jimmy Reed, John Lee Hooker, Van Morrison, Betty LaVette. To me, when I read my writing it feels like a blues song. Je suis un grand fan de blues. J'écoute ça. Jimmy Reed, John Lee Hooker, Van Morrison, Betty LaVette. Pour moi, quand je lis un de mes écrits, je ressens ça comme une chanson de blues.

T.R. You started to be published quite late. Is it due to life's circumstances, to a permanent unsatisfaction for your writings, to a psychological hang-up because of your past (your father, alcohol) or to any other reason? Vous avez commencé à être publié assez tardivement. Est-ce dû aux circonstances de la vie, à une insatisfaction permanente envers vos écrits, à un blocage psychologique à cause de votre passé (votre père, l'alcool) ou à une autre raison ?

D.F. I was a drunk for over twenty years. I was in jail and too busy to write. Several ex-wives also. I was a big shot in my mind. Now that I am older and there is no booze, I'm a genius. J'ai été un ivrogne pendant plus de vingt ans. J'ai fait de la prison et j'ai été trop occupé pour écrire. Quelques ex épouses aussi. Dans ma tête, je ne me prenais pas pour de la merde. Maintenant que je suis plus âgé et que je ne picole plus, je suis un génie.

É.D. In my French copy of Chump Change, you wrote (10-28-2000): 'It almost killed me to write this book.' Can you explain why? Dans mon exemplaire en français de Chump Change (Les anges n'ont rien dans mes poches), vous avez écrit (28-10-2000) : « Cela m'a presque tué d'écrire ce livre. » Pouvez-vous expliquer pourquoi ?

I was particularly crazy when I wrote my first novel, Chump Change. I had tried to kill myself a month or so before I began the book. I was broke and jobless and very angry at my life. The only thing that saved me was writing. Otherwise I would be dead. J'étais particulièrement dingue quand j'ai écrit mon premier roman, Les anges n'ont rien dans les poches. J'avais essayé de me suicider un mois environ avant de commencer le livre. J'étais fauché et sans travail et particulièrement en colère contre ma vie. La seule chose qui m'a sauvé fut l'écriture. Sans quoi je serais mort.

(La suite demain.)
PS - Vous pouvez adresser des commentaires à Dan : je les lui traduirai. (Pas des trucs kilométriques, SVP !)

07:43 Publié dans Divers | Lien permanent | Commentaires (20)

Commentaires

Les questions sont vraiment très pertinentes et je félicite les interviewers (veuses) ;-)) et grâce soit rendue à mister Eric qui a eu l'idée de cette interview auprès de Dan.
Thanks!

Écrit par : Mobert | 08/02/2010

Merci, Mobert. Il m'arrive d'avoir de bonnes idées.

N'HÉSITEZ PAS À LAISSER DES COMMENTAIRES POUR DAN : JE LUI AI DIT QUE JE LES LUI TRADUIRAIS.

Écrit par : Éric | 08/02/2010

Ah yes ! Quel plaisir cette lecture (félicitations aux interviewers et mille merci pour avoir eu cette idée Eric)
J'ai toujours eu besoin de sentir l'humain derrière l'écrivain quand je lis un bouquin.
Pas forcément savoir tout dans les détails. Mais sentir que ce n'est pas une machine à raconter des histoires, que c'est quelqu'un qui souffre, rit et fait pipi, comme tout le monde...
J'aime beaucoup, en guise d'intro, le "Some of them may actually be true"
Il y a de la vérité cachée derrière chaque mensonge, et un peu de mensonge dans chaque vérité... n'est-ce pas ;-)
Vivement demain pour la suite !!!

Écrit par : Marlene | 08/02/2010

Merci, Marlène. Je traduis...

What a pleasure to read this. I have always needed to feel the human being behind the writer when I read a book. Not necessarily to learn all details. But to feel that he isn't only a telling-tales machine, that he's someone who suffers, laughs and pees like everybody...
I really appreciate, as introduction, the "Some of them may actually be true." There's always some truth hidden behind every lie, and some lie in every truth... isn't it? I long for the second part tomorrow!!!

Écrit par : Éric | 08/02/2010

merde
j'ai dû cliquer de travers
je suis sur on line translator
qu'est-ce que j'ai encore fabriqué ?

Écrit par : jm | 08/02/2010

Va savoir !

Écrit par : Éric | 08/02/2010

Moi, j'aimerais bien savoir ce qu'il a dans ses poches...

Écrit par : co errante | 08/02/2010

I'd like to know what he has in his pockets...

Écrit par : Éric | 08/02/2010

Moi, j'aimerais savoir comment il vit et survit dans l'ombre de son père. Je ne parle pas forcément de l'écrivain John Fante mais de son père... Parce qu'il y avait déjà une relation très curieuse entre John Fante et son père. On dirait que les relations père/fils sont complexes dans cette famille (particulièrement complexes, je veux dire)...
Et puis, un écrivain aux Etats-Unis, c'est perçu comment quand il n'est pas un auteur de best-sellers mais qu'il essaie d'écrire des livres "vrais" ?

Écrit par : mon chien aussi | 08/02/2010

On risque de partir vers une autre interview (qui n'aurait pas sa place dans les commentaires) alors que la première n'est encore qu'à moitié postée... Peut-être des réponses à vos questions demain...

Écrit par : Éric | 08/02/2010

Cela donne envie de le lire.

Écrit par : éric | 08/02/2010

Il faut, il faut !

Écrit par : Éric | 08/02/2010

Oui, éric, tu as bien raison d'avoir envie de le lire.
On n'en sort pas indemne: si tu aimes Selby, tu aimeras Dan fante. Si tu aimes Bukowski, tu aimeras Dan Fante.
Si tu n'aimes personne, tu aimeras quand même Dan Fante ;-))

Écrit par : Mobert | 08/02/2010

Il y a encore moins d'un mois ,j'ignorais l'existence de Dan Fante. C'est toi Eric qui me l'a fait découvrir. Depuis cet instant , je me suis mis à la recherche d'une réédition en poche. Toute épuisée !!! Dure réalité aussi
J'ai donc demandé à mon libraire attitré de passer commande et huiler les rotatives...

Écrit par : Melo | 08/02/2010

Yes, you're right to feel the need to read him. You won't get out unhurt: if you like Selby, you'll lile Dan Fante. If you like Bukowki, you'll lile Dan Fante. If you don't like anyone, you'll like Dan Fante anyway.

Écrit par : Éric | 08/02/2010

Less than a month ago, I didn't know anything about Dan Fante. You made me discover him. From that time, I've been searching paperback copies. All out of print. Hard reality, so I've asked my regular bookseller to order and drop some oil on the rotary printing press.

Écrit par : Éric | 08/02/2010

Very good Eric; your translation is perfect. ;-))

Écrit par : Mobert | 08/02/2010

No, Bro: perfection is a myth. But your English is improving! Go on!

Écrit par : Éric | 08/02/2010

Il y a un bon paquet d'année je suis tombée sur ce bouquin, je n'avais pas non plus grand chose dans les poches, après l'avoir lu, j'ai mieux respiré.

Écrit par : HD | 09/02/2010

Many years ago, I came across this book, I didn't have much in my pockets, either (The French tittle of "Chump Change" is "Angels have nothing in their pockets"), after reading it, I could breathe more easily.

Écrit par : Éric | 10/02/2010

Les commentaires sont fermés.